وبلاگ دکتر مهدی زارع

مکانی برای تبادل نظر و اتاق فکر دکتر مهدی زارع و دوستان...

My Photo
Name:
Location: Tehran, Tehran, Iran

Thursday, February 21, 2008

ضعف رسانه ما و ترجمه غلط در مورد زلزله

دیشب یکی از دوستان تماس گرفت و گفت که در یکی از سایتها - الف- مطلبی از روزنامه وال استریت ژورنال چاپ شده است و در آن در مورد خطر لرزه خیزی در تهران مطلبی نوشته شده و از قول نویسنده آمریکائی توصیه هایی یه بوش رئیس جمهور آمریکا شده است. امروز صبح در سایت وال استریت ژورنال به دنبال اصل مطلب رفتم و دیدم که آنچه که در اصل مطلب است با آنچه ترجمه و منتشر شده - در ایران- تفاوت دارد. جال ببینید که مطلب منتشر شده به فارسی چه بوده است:

؛....وی می افزاید: «قرار است ایران در آینده ای بسیار نزدیك شاهد یك زلزله مخرب و فاجعه آمیز باشد. تهران، پایتخت این كشور روی تارهای عنكبوت بنا شده است. وضعیت خطرناكی كه به دلیل عدم صلاحیت و فساد پیرامون آن، می توان گفت كه ساخت و سازهای فراوان غیر قانونی نیز كمكی به آن نكرده است. مایلم بر آنچه می توان یك زمین لرزه حتمی نامید، تاكید كنم. یك زمین لرزه جدی در ایران می تواند نه تنها به مردم ایران بلكه به همسایگان آن، صدمات غیر قابل توصیفی وارد سازد. حکومت نیز برای آماده سازی در قبال این احتمال و یا پیشگیری از آن هیچ اقدامی انجام نمی دهد.»



و این متن در اصل انگلیسی به صورت زیر است:

Changing my gear and tone a little, I want to mention another kind of advantage altogether. Iran is scheduled to suffer from a devastating earthquake in the very near future. Its capital, Tehran, is built on a cobweb of fault-lines: a predicament not improved by the astonishing amount of illegal and uninspected construction that takes place, thanks to corruption and incompetence, within its perimeter.

I want to underline what might be called a seismic imperative. A serious earthquake in Iran could wreak untold damage not just on the Iranian people but on their neighbors, and the clerical regime is doing nothing to prepare for this eventuality or to protect against it.

همانطور که از متن فوق بر می آید، مشخص است که در متن اصلی به زبان انگلیسی صحبتی از زلزله حتمی نیست. و از سوی دیگر هم نبوده که برای درک زلزله خیزی تهران الزاما به سراغ مقاله نویس روزنامه وال استریت ژورنال برویم. سایت های ایرانی لابد خبرنگارانی دارند که بر انجام پژوهش های گوناگون بر روی لرزه خیزی تهران و ایران در حال حاضر ئر کشور ما آگاهی کامل دارند. حال معلوم نیست که وقتی یک روزنامه نگار امریکائی خواسته از مساله ای طبیعی و انسانی درسی سیاسی به رئیس جوهمر امریکا بیاموزد - البته اگر او بتواند چنین چیزی را درک کند!- ما در سایتهای خودمان چنین مطالبی را که ناشیانه و با مقاصد غیر انسانی برای بهره برداری از هواطف و نوع دوستی مردم جهان در را مقاصد سیاسی نوشته می شود، با ترجمه غلط منتشر می کنیم. امیدوارم که روزنماه نگاران عزیز ما نه ترجمه پر غلط و نه روش غیر انسانی و فرصت طلبانه در مقاله نویسی فوق را سرمشق قرار ندهند و ضمنا اگر چیزی می خواهند از این موضوع بیاموزند از نوع آموختن ادب از بی ادبان باشد
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home